Alemania en familia Embarazo Maternidad Vivir en Alemania

Diccionario para dar a luz en Alemania

diccionario-para-dar-a-luz-en-Alemania

Última actualización 26/05/2023 por myspanishsoul

Es el miedo que muchas hemos tenido al plantearnos dar a luz en Alemania. ¿Podré expresarme con claridad entre contracción y contracción? ¿Entenderé lo que me dicen los médicos? Respecto a este tema, lo que te puedo decir por experiencia es que en los cuatro años largos que llevo aquí, siempre he ido a médicos en alemán y siempre se han esforzado por entenderme y ser entendidos. En alemán, inglés o incluso chapurreando español. No obstante, este diccionario para dar a luz en Alemania probablemente te será de ayuda, no sólo para ampliar tu vocabulario sino también para hacerte sentir más segura en tu día D 😉 .

Diccionario para dar a luz en Alemania

Si aún queda tiempo para este día, puedes ir calentando motores con el diccionario de una embarazada en Alemania.

Bienvenida a tu día D

Entonces, pongámonos en situación. Imaginemos que estás de parto (tu día D). Tienes contracciones dolorosas y periódicas. Sí, son las contracciones de parto (Geburtswehen). Ya te contaba en otro post que hay muchos tipos de contracciones. Si quieres saber como se llaman estas contracciones en alemán no te pierdas esta entrada. O quizá hayas roto aguas (Fruchtblase geplatz / Blasenspung), aunque aún no tengas contracciones (Wehen).

Cuando llegues al hospital (Krankenhaus),  tendrás que dirigirte a la zona de partos (Kreißsaal) con tu Mutterpass (cartilla de embarazo) y tu tarjeta del seguro médico. Probablemente será entonces cuando una matrona (Hebamme) te pondrá en monitores, algo que ya conoces del embarazo. Es el famoso CTG (Kardiotokografie), donde se observa la intensidad y periodicidad de las contracciones (Wehentätigkeit), así como el latido (Herzschlag) del bebé.

Depende de como se desencadene y desarrolle tu parto, es posible que necesites (Wehenverstärkende Medikamente), medicamento que intensifique las contracciones, o que inicie las contracciones de parto (Wehentätigkeit auszulösen). Esto puede ocurrir, por ejemplo, cuando rompes aguas pero no tienes contracciones.

Otra posibilidad es que te induzcan el parto (Geburtseinleitung). En este caso también te darán medicamentos que provoquen las contracciones de parto.

Periodo de dilatación

Una vez que la matrona te confirme que efectivamente estás de parto, toca esperar. Lo primero es esperar a que dilates. ¿Qué significa esto? Pues que el cuello del útero (Gebärmutterhals) se habrá borrado y la entrada del útero (Muttermund) se va agrandando para permitir la salida del bebé. Habrás dilatado por completo cuando llegues a 10 cm.

Aliviar el dolor mientras que dilatas

Eröffnungswehen son las contracciones que ayudan a que dilates. Al principio, podrás practicar Entspanungsübungen (ejercicios de relajación) y Atemtechnick (técnicas de respiración) para ir sobrellevando el dolor.

Según las instalaciones y disponibilidad ese día, la matrona también te ofrecerá distintos métodos para sobrellevar este periodo de dilatación. Entre otros, puede que te ofrezcan:

  • Aromabad: baño aromático
  • Homöopathische medikamente: medicamento homeopáticos
  • Tabletten: pastillas
  • Zäpfchen: supositorios
  • Spritzen: inyecciones
  • Infusionen: infusiones
  • Akupuntur: acupuntura
  • Periduralanästhesie (PDA): anestesia epidural

En algún momento del proceso del parto, es posible que sea necesario cambiar de posición al bebé (Positionsveränderungen des Kindes). Bien porque no esté correctamente colocado para pasar por el canal del parto (Geburtskanal), o por cualquier otro motivo.

Otra palabra que habrás escuchado ya muchas veces, si has ido a los cursos de preparación al parto (Geburtsvorbereitungskurs) o a yoga para embarazadas (Yoga für Schwangeren), es Beckenboden o suelo pélvico. Durante el parto es posible que también lo mencionen.

Contracciones de expulsión

Ya se ve la luz al final del túnel. La primera fase está superada. Has dilatado y ahora toca ayudar a tu bebé a que salga. Se trata del Austreibungsperoide o periodo de expulsión. Es el momento en el muchas mamis, de forma natural, sienten la necesidad de empujar (drücken)en cada contracción.

Durante este proceso, es posible que sea necesario un Dammschnitt (Episotomía, cada vez menos practicada) o el uso de aparatos para ayudar a salir al bebé:

  • Saugglocke (ventosa)
  • Zange (fórceps)

Si esto es necesario y no se te ha aplicado hasta el momento anestesia (Betäubung) alguna, probablemente te apliquen una local.

También existe la posibilidad de que tu parto no acabe en parto natural, sino en una cesárea de urgencia (Notkaiserschnitt). Por ejemplo, si el cordón umbilical se enrollase en el cuello de tu bebé (Nabelschnur um den Hals). O simplemente, que ya tuvieras programada una cesárea (Schnittentbindung / Kaiserschnitt).

Una vez que tu bebé ya está en el mundo, hay que esperar a que salga la placenta (Plazenta, Nachgeburt o Mutterkuchen). Probablemente mientras esto ocurre, y si las circunstancias lo permiten, estarás haciendo el piel con piel (Haut zu haut / Bonding) con tu bebé. Durante estos primeros minutos (u horas) de vida tendrá lugar la primera toma (erstes Stillen) de tu bebé. Se trata de que succione el calostro (Vormilch / Kolostrum,) que precede a la subida de la leche (Milcheinschuss).

Es el momento de preguntar, si estáis interesados, por si hay alguna Familienzimmer (habitación familiar) disponible. Si quieres saber más sobre esto, no te pierdas la entrada sobre la reunión de inscripción en el hospital.

Posparto

Tu bebé ya está aquí y tú estás feliz. El parto no ha sido un paseo pero ha merecido la pena. Probablemente tengas alguna molestia provocada por el esfuerzo que ha supuesto traer al mundo a tu bebé. Los daños (Verletzungen) que el parto puede causar pueden ser Scheidenriss (desgarre en la vagina) o überdehnung der Beckenbodenmuskulatur (dar de sí la musculatura del suelo pélvico).

Para mejorar esto último, es muy recomendable empezar en cuanto puedas con Beckenbodengymnastik (ejercicios específicos para fortalecer el suelo pélvico). Una vez pase la Wochenbett (cuarentena) es muy recomendable hacer algún curso de Rückbildung. (Algo así como un Pilates pos parto para fortalecer el suelo pélvico y la musculatura del abdomen mediante ejercicios hipopresivos). Tu Krankenkasse (seguro médico) te cubre el coste 😉

No te extrañes si te preguntan por tu Stuhlgang (se refieren a si has ido ya al baño tras el parto, y no precisamente a hacer pipí. Tú ya me entiendes). Y tampoco te alarmes si, ya con tu bebé contigo y sobre todo cuando comienzas a dar el pecho, tienes contracciones (Nachwehen). Son los entuertos, unas contracciones que ayudan a que tu útero y todos los órganos vuelvan a su sitio y que según dicen suelen ser más notables cuantos más partos hayas tenido.

Bueno chicas, pues este es mi diccionario para dar a luz en Alemania. Espero que te resulte útil. Aunque reconozco que es un poco tostón, puedo imaginar que aprenderte unas cuantas de estas palabras te ayudará a sentirte más segura en tu día D.

Muchas de estas palabras no las conocía cuando di a luz a Mini C. Las he ido aprendiendo durante este tiempo de embarazos, visitas al ginecólogo (Frauenartz) y horas con las matronas. Al final, muchas de ellas se entienden por el contexto. Y si no entiendes algo, haz lo que hago yo y pregunta sin reparos que a qué se refieren. Mucho mejor preguntar a quedarte con la duda.

¿Me he dejado alguna palabra importante atrás? Ayuda a este diccionario a crecer y déjala en los comentarios 🙂

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

También te van a gustar

12 Comentarios

  • Responder
    Anna
    11/09/2017 at 10:14

    Qué valiente, Ana! Yo vivo en Bonn, pero voy a venir a España a dar a luz! Pero te sigo y me leo tus posts aunque no vaya a ser tan valiente como tú!

    • Responder
      Roseta
      11/09/2017 at 10:51

      Hola Anna, perdona mi intromisión, pero al leer tu comentario, siento muchísima curiosidad por cómo vas a hacer lo de dar a luz en España viviendo en Alemania… ¿trabajas en Alemania? ¿vas a mudarte una temporada a España para el parto y postparto?¿te cubre la Seguridad Social española o lo teneis que pagar aparte? Gracias!

    • Responder
      myspanishsoul
      12/09/2017 at 13:45

      Hola Anna,

      ¡Gracias por comentar y por leer mis posts! La verdad es que en el primer embarazo muchos me preguntaron si me iría a España a dar a luz. La verdad es que lo veía más complicado que hacerlo aquí ya que el seguimiento del embarazo con el gine lo tenía a quí y Mr B también estaría aquí.

      He de decir que aunque el tema del idioma da inseguridad a mi la sanidad alemana me inspira mucha confianza. (La española es que hace ya algún tiempo que no la trabajo, pero mis amigas que han dado a luz allí tb están encantadas).

      Al final creo que lo importante es que la mami se sienta cómoda allí donde vaya a dar a luz.

      ¿Te queda mucho para dar la bienvenida a tu bebé?

      A nosotros ya poquito poquito!

      ¡Un abrazo y que vaya todo genial!
      Ana

  • Responder
    Roseta
    11/09/2017 at 10:38

    Hola Ana,

    buenísima recopilación, me encanta! La verdad es que si nos ponemos a añadir más vocabulario de este tema, no acabaríamos nunca, pero yo voy a aportar un par de ellas, te parece?

    El bebé podría nacer con el cordón enrollado alrededor del cuello «Nabelschnur um den Hals». Después, si las circunstancias lo hacen posible haremos el piel con piel «Haut zu haut» o también llamado «Bonding» en Alemania. Y probablemente el bebé hará su primera toma «erstes Stillen». Para asegurarse de que todo está en orden, le harán diferentes pruebas al bebé, por ejemplo, el «Apgar Test», que se hace en los primeros minutos de vida (tambien llamado U1, si no me equivoco).

    Un saludo!

    • Responder
      myspanishsoul
      12/09/2017 at 13:47

      Hola Roseta,

      ¡Qué apañada eres! Muchísimas gracias por tu aportación. ¡Las incluyo!

      Un abrazo,
      Ana

  • Responder
    Taisa
    12/09/2017 at 13:43

    Qué genial, yo pensé en hacer un recopilatorio También pero al final con todo el lío que tuve en el embarazo no me puse y luego ya se diluye mucho todo. Igual si añadiría «drucken» creo que era, para cuando tienes ganas de empujar, que te lo preguntarán llegado el momento. Por lo demás, super completo!! Cuando revise entradas te enlazaré.

    • Responder
      myspanishsoul
      12/09/2017 at 13:50

      Hola Taisa,

      ¡Muchas gracias! Viniendo de una mami experta como tú me hace especial ilusión.

      Y muy buen apunte, aún lo recuerdo con mini C: und…drücken, drücken drücken drücken! Me decía la matrona….

      Un abrazo,
      Ana

  • Responder
    Lourdes
    22/09/2017 at 13:49

    Genial!!! Y como se llama en concreto «el día del parto»? . Hay alguna expresión para decir » que tu parto sea rápido y fácil» vamos, » que te sea leve» ?

    • Responder
      myspanishsoul
      27/10/2017 at 19:56

      Hola Lourdes!

      Normalmente se suele decir «Alles gute!» es más general, no sólo enfocado al parto. El día del parto o fecha prevista de parto se dice «Stichtag».

      Un abrazo,
      Ana

  • Responder
    cris
    01/10/2017 at 18:08

    Hola!

    Muy bueno el diccionario! Y como se dice acido folico en aleman? es algo que se pueda comprar directamente en la farmaci o requiere receta medica?

    Un saludo!

    • Responder
      myspanishsoul
      27/10/2017 at 19:53

      Hola Cris!

      Perdona el retraso en contestar tu pregunta. Por si aun te sirve solo tienes que pedir Folio en la farmacia y te lo dan sin receta. Hay uno que se recomienda tomar desde que estáis buscando al bebé hasta las 12 semanas de gestación. Y otro que se toma desde las 12 semanas de gestación hasta el final del embarazo.

      Un abrazo!
      Ana

  • Responder
    María
    18/05/2018 at 09:31

    Excelente tu Blog! Vivo en Suiza en Basilea y por suerte mi médico estudió en Argentina y habla español, pero las Hebamme no, así es que estaba buscando un diccionario como este en Alemán! realmente agradecida! si encuentro algo que pueda ser de ayuda escribo!
    Mil gracias!

Dejar respuesta